LITURGIA DA SECA (LITURGY OF THE DRY SEASON)
(See Octavo CQ2808)
From the Portuguese poem by Francisco Carvalho
English translation by Wilbur Skeels
O vento em disparada arranca as plumas da paisagem.
The howling wind strips the feathers of the landscape.
Boi morto, vaca morta, bezerro morto, cavalo morto.
Dead ox, dead cow, dead calf, dead horse.
O vento arquejante assobia na estrada constelada de gritos.
The panting wind whistles along the road starry with screams.
O dia áspero tange a diáspora.
The harsh day goads the diaspora.
(Homens aflitos se sois do Norte, ide a procura de vossa morte).
(Afflicted men, if you are from the North, go to find your death).
O vento é uma ave de rapina em rodopio sobre o esqueleto das plantações.
The wind is a bird of prey circling over the plantations’ skeletons.
O dia áspero tange a diáspora, tange o passado,
The harsh day goads the diaspora, goads the past,
Tange o futuro, tange o fantasma de nossa morte.
Goads the future, goads the ghost of our death.
Return to catalog page.