I NEVER GAVE HER ROSES
—Original lyrics by Susan Snook-Luther*—
German translation by Hans-Jürgen Bandermann
(see octavo CQ2304 - English; CQ2315 - German)
I never gave her roses, I never kissed her hand,
I never carved initials on an oak or in the sand.
Yet somehow she has known it, has known it from the start:
The light she saw within my eyes was love within my heart.
He never gave me roses, he never kissed my hand,
He never carved initials on an oak or in the sand.
Yet somehow I could feel it, and could so clearly see:
The tenderness upon his face was from his love for me.
I/He never gave her/me roses, I never kissed her/my hand,
Never carved initials on an oak or in the sand.
Yet somehow when love whispered, it showed us both the way
To blessings sweet and rich and long
For she/he is mine today.
Nie schenkte ich ihr Rosen, nie küsst' ich ihre Hand,
Ich ritze ihren Namen nie in Rinde oder Sand.
Und dennoch, gleich zu Anfang, da wurde es mir klar:
Sie sah in meinen Augen, dass es Herzensliebe war.
Nie schenkte er mir Rosen, nie küsst' er meine Hand,
Er ritzte meinen Namen nie in Rinde oder Sand.
Und dennoch konnt' ich's fühlen, es war so wunderbar:
Die Zärtlichkeit in seinem Blick nur Liebe zu mir war.
Nie schenkte er/ich mir/ihr Rosen,
Nie küsst' er/ich meine/ihre Hand,
Ritzte meinen/ihren Namen nie in Rinde oder Sand.
Doch zeigte uns die Liebe den Weg ins Glück hinein,
Zu langer, süsser Seligkeit, denn er/sie ist heute mein.
* © Copyright, Cantus Quercus Press, 2003. All rights reserved.