NIGHT SONGS (CANÇÔES DA NOITE)
—Original lyrics by Flávio Gontijo*—
English version by Wilbur Skeels
(see octavo CQ2303)
I. O SÓL VAI DORMIR
A Noite vem.
O Sól vai dormir no Horizonte,
Onde o Céu encontra a Terra.
A Lua e as Estrelas vão acordar.
I. THE SUN GOES TO BED
Comes now the Night.
The Sun goes to bed at the Horizon,
Where the Sky encounters the Earth.
The Moon and the Stars now will soon awake.
II. METAMORFOSE
Escondido na escuridão
Olha as núvens negras,
Vê a lua, olha a estrela,
Vê só sombras se movendo muito escuras.
Não há dia, tudo é frio,
Não ha esperança.
Se o Sól quizer olha pra Noite,
Ela torna-se Dia.
II. METAMORPHOSIS
Hidden from view in the darkness,
Note the clouds of blackness,
See the moonlight, consider the star,
Only shadows fleeting, moving stealthily.
Day is over, all is cold now,
There is nothing to hope for.
If the Sun should want to see the Night,
Then Ev'ning must become Morning.
III. A CHEGADA DA NOITE
No fundo da espuma,
Vem cantando novamente embalada
Pelo azul das ondas,
Mais uma esperança que canta
Ao mar de um coração,
E me faz lembrar . . .
Oh! adeus, adeus, amor!
III. NIGHTFALL
From foaming deeps of ocean
Comes a song that is cradled
In the blue of the waves,
A song of hope that sings
To my heart's sea,
Making me recall . . .
Oh! farewell, farewell, my love!
IV. VENTOS DA NOITE
Se o dia chegar
E não encontrar a paz,
Vai logo entender
Que não se quer acordar.
De tanto esperar,
O sól já vai sumindo,
Deixando o luar.
A noite está sorrindo.
Por que sonhar por nada?
Esquecer o céu, a terra
E o infinito?
Olhe à tarde, veja a estrela
Que canta na luz palavras eternas,
Que canta na luz palavras ternas.
A canção reside lá no firmamento,
A canção vive lá no momento,
Sonha o lamento promessas das terras.
Ouça a brisa, sinta a emoção.
Sussurra o vento a pedir perdão!
NIGHT WINDS
If morning should dawn
And peace not be found on that morn,
We'll understand then,
No one wants to awaken.
With hope in its train,
Now the sunlight is fading:
The moonlight remains,
A smiling night with its shading.
Why should we then dream in vain?
Forgetting the heavens, the earth
And the vastness beyond?
Hear the ev'ning, see the star,
Singing in the light the words that are endless,
Singing in the light words of tenderness;
Songs that abide in the firmament,
Songs that live in the moment.
Dream the lament of the promised land.
Listen to the breeze, feel the emotion.
Murmurs the wind a prayer for pardon!
V. CRESPÚSCULO
Um dia a dor distante,
Zombou da paz presente
De um doce amor ausente,
Chorou por um instante.
Vem o Céu namorar a Terra,
Quando o Sól já não tem mais calor pra dar.
Eu já buscando o eterno,
Pocuro a mesma fonte
Que possa me acolher no horizonte,
Onde o Sól vem morrer
Em seus braços ternos.
V. TWILIGHT
One day the distant aching
Mocked the present peace
Of a sweet love forgotten,
And wept for an instant.
Heaven falls in love with Earth,
When the Sun has no more warmth to give.
Seeking the eternal,
I seek for the very wellspring
On the horizon that will shelter me,
Where the sun comes to die
In your tender arms.
* © Copyright, Cantus Quercus Press, 2003. All rights reserved.